понедельник, 09 февраля 2015
Просматривая многочисленные видео Athy обратила внимание что довольно сносно понимаю испанский. Но это не потому что я полиглот.
читать дальше
Просто аргентинское произношение немного понятнее чем классический испанский в исполнении самих испанцев. То же самое можно сказать и про перуанцев и эквадорцев. За десять лет я научилась понимать их испанский довольно сносно. Но не говорить, конечно. Говорить, это значит устраивать им бесплатный цирк. Увольте.
Кстати, эквадореньи о своём языке гордо заявдяют = "Это не испанский! Это кастилиано!" Во как!
На что мы можем заметить им с умным видом, что современный литературный и общепринятый итальянский язык это не тот на котором говорят в Милане. Классический итальянский это некая версия тосканского диалекта. Усовершенствованая всеми возможными неологизмами.
А в Милане кто только как не говорит. На миланском диалекте конечно только пожилые люди, и только миланези по происхождению, но многие молодые на таком себе суржике из итальянского и своего семейного диалекта. В зависимости кро откуда произошёл.
Но я не о том.
Когда мы с Паоло летели в Испанию, то купили испанский разговорник. Но Паоло сказал ,что ему он не понадобится, так как все испанцы прекрасно понимают по итальянски.
И вот, мадридский аэропорт, бесконечно длинный терминал который кажется никогда не кончится. Ищем наш рейс.
У одного из информационных пунктов Паоло родходит к служащиму и незадумываясь по итальянски спрашивает, здесь ли чек ин на Фуэнгиролу?
Испанец смотрит на моего мужа как гордый идальго на несчастного, который осмелился просить поносить его доспехи, после некоторой паузы произносит:
=Вот? Ду? Ю? Вонт?
На что Паоло не растерявшись задаёт свой вопрос уже по английски.
Ответ невнятен. Служащий показывает рукой в даль. Нужный нам чек ин находится довольно быстро.
=Ну что, говорю я, видел как они тебя понимают?
=Притворяются! говорит Паоло.
И всё таки неоднократно мне приходилось слышать от испаноязычных знакомых. что итальянский для них самый лёгкий в изучении. Правда только разговорный. Писать не просите!
Нераз мне приходилось видеть наших латиносов страдающих над заполнением документов. Особенно их убивают двойные и недвойные согласные.
Где когда писать две Т или две N, М, тайна покрытая мраком. Двойных согласных в ит. яз. действительно много.
Но ведь испанская граматика это ещё более тёмный лес. Я пробую читать, но пока получается плохо.
Намного легче разобраться во французском тексте, несмотря что он вроде бы куда сложнее граматически.
Когда я только начинала изучать итальянский, то ходила к преподавательнице университета с факультета романских языков. Так вот, она знала итальянский, испанский, португальский, английский, французский и немецкий. Мне это казалось чем то фантастическим.
На самом деле всё не так уж и страшно. Имея хорошую память, а главное стажировку, можно запросто выучить группу родственных языков.
Но лично со мной происходит странная и неприятная штука, немогу совместить английский с моим теперь уже родным итальянским. Читать могу, а вот говорить никак. То что знала, просто выбито вторым, постоянно слышимым и употребляемым языком.
Так что не быть мне полиглотом.
@темы:
иностранные языки
Посетите также мою страничку
anotepad.com/note/read/w87b4xbs как открыть счет в иностранном банке онлайн физическому лицу
33490-+